切換隱藏選單

新手上路,請多指教

(This article is written by Christopher Percy Collier and excerpted from “Thrown Into the Deep End”, Fast Company)(本篇文章由美國《高速企業》雜誌獨家授權中文翻譯。作者為克里斯多福?科里耶)

蘭斯‧波戴爾原本任職於斯普林克斯,公司被Google收購之後,他也隨即被解雇。最近他剛接任網路行銷公司肯諾得的執行長,而且已等不及要全心投入新工作,搶進熱門市場,推動多項大型計劃。

不過,剛到新公司,每日有處理不完的人事瑣事,週末有開不完的會議。每天下午5點鐘去健身房運動,仍不停思考工作目標,午餐時間和朋友與同事碰面,希望盡快解決創投與債務融資的問題。

當時他還試圖欺騙自己,認為仍可以保有個人生活,但是卻一再放鴿子,沒有參加小孩的運動比賽。「我試圖要扭轉一切,」他說:「然而到最後,我知道自己其實別無選擇。」

開始一份新工作,就像是在寒冬中被丟進冰冷的泳池中:突然之間,你完全被語音留言以及電子郵件給淹沒。會議一個接一個,前人留下一堆爛攤子,還有許多新事物要學。你必須吸收大量新資訊,快速採取行動。

不過,這種讓人快喘不過氣的情況不會永遠持續下去。你仍可以掌控生涯中這段關鍵時刻。波戴爾知道,如果沒有團隊的支持,他的計劃就無法推行。「我必須真正成為他們的一份子,」他說。

每星期五他會發一封電子郵件,告訴每個人這星期他學到了什麼。「我的員工也從我身上學到兩件事:一是我比他們以為的懂得還要多,二是我喜歡改變。」

波戴爾也會採取一些小型計劃,證明他對公司文化非常了解──同時解決部份的企業文化問題,例如資深與資淺員工之間的隔閡。他取消管理階層的保留車位,藉此得到基層員工的支持。

總有一天你再也不會被認為是一個新手。對波戴爾來說,這一天的到來是在接任執行長6個月之後。某個週末產品突然發生問題,他卻沒有急忙趕到公司。「大衛,我相信你有能力處理,」他記得自己對其中一位員工這麼說:「我要去參加小孩的橄欖球比賽。」

throwintothedeepend慌亂不已;措手不及

原意是「丟進深水裡」,如果一個不會游泳的人被丟進水裡,就會慌亂不已、措手不及,因此成了這個片語的延伸意義。

blowoff未現身

這個片語的意思是原本答應對方的邀約,最後卻沒有現身,也就是「放鴿子」。

inthedeadofwinter在寒冬

片語中“dead”當名詞用,代表「最寒冷的時候」,另外也可以表示「最黑暗的時候」,例如“inthedeadofnight”的意思是「在深夜」。

cropup突然出現

指的是某個問題或事件意料之外發生或出現,例如:I’mgoingtobelatetonightassomethinghasjustcroppedupatwork.(工作上突然有件事情要處理,所以今天晚上我會晚一點到。)

雜誌全文

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

善意商機

AAMA台北搖籃計畫共同創辦人顏漏有

市場洞察v.s好感度經營

CAMA咖啡創辦人何炳霖

生涯顧問

江振誠

用10年記錄這個世代的台灣味

張慧慈

我想追求過去因為拼經濟被放棄的事

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告