切換隱藏選單

譚光磊:沒人闖過,還是要往前走

最快在2013年,英國的主流書店就能看到台灣作家吳明益的生態奇幻小說《複眼人》。這是台灣第一本透過國際版權交易管道,賣到英語世界主流出版社的小說。

《複眼人》不是唯一的台灣文學外譯書,卻可說是歷史性的一本。過去台灣書外譯,大多透過政府計劃補助,很少在書市流通。即使是透過國際版權交易,例如台灣輕小說天后御我的作品,也多以亞洲市場為主。

這一次,《複眼人》賣給英國重量級出版社藍燈書屋(Random House)旗下的Harvill Secker,預付金、市場行銷等商業出版該有的流程,一樣也沒有少。

「從2011年3月談下代理權,到11月底賣出全球英語版權,應該是史無前例的『快速』,」光磊國際版權經紀公司創辦人譚光磊說。許多資深出版人一直想做到的成績,這個33歲的小伙子辦到了。

理由是什麼?運氣好嗎?不,一切都歸功於他之前的所有努力。

一片初心:讓台灣小說散播全世界

從2004年踏入版權經紀這行開始,譚光磊就希望有一天能把台灣書推向國際,但在沒有準備下,第一次參加書展推中文書的結果,當然是鎩羽而歸。之後他把重心放在外文書版權代理上,美國出版網站“Publishers Marketplace”統計,他的版權公司為2010年美國和非英語系國際小說成交量冠軍,眾多暢銷書如《別相信任何人》、《風之影》、《追風箏的孩子》等都是其代理,但譚光磊對最初的理想,始終沒有忘情。

買進外文書版權和中書外譯的操作方式相當不同,前者就是做生意,只要選書、標下版權,再找台灣出版社出版就好;後者的難度卻高出很多,不但要準備英譯稿、故事大綱、審讀報告,更要想辦法讓外國人了解這本書在寫什麼,為什麼值得推出。

於是2年前,譚光磊開始積極參加國際優秀出版人交流活動(fellowship)與各國書展。相較於台灣大部份參展出版社,只是去開會或參加酒會,他為了打進外國出版人的圈子,酒會後的party就算只有他一個華人面孔,他也強迫自己參上一腳。

「很多事情都在這時才能談,」譚光磊很清楚,要跟一群口味刁鑽的出版社編輯交流,談交情、牽人脈才是關鍵。

一路累積:整合資訊,更能搭上線

慢慢地,熟知歐美出版圈內「動態」,有效拉近了他與其他國家出版人的距離。

求學時的累積,如今跟著發揮意想不到的效益。念台灣大學外國語文學系時,他幫出版社選書,為了避開已經固定簽給某些大型版權公司的作者,譚光磊乾脆自己建立資料庫,累積了500多筆資料,這也造就他與其他經紀人最大的不同。

「他是業界第一個主動提供精采書訊和額外資料的經紀人,」圓神出版版權經理楊嘉瑤表示。對各種出版的人與事信手拈來,等於是跟老外社交時最好的話題。

雜誌全文

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

善意商機

AAMA台北搖籃計畫共同創辦人顏漏有

市場洞察v.s好感度經營

CAMA咖啡創辦人何炳霖

生涯顧問

江振誠

用10年記錄這個世代的台灣味

張慧慈

我想追求過去因為拼經濟被放棄的事

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告