切換隱藏選單

重點在生活化和投入互動

Q:老外怎麼聽? 重點在生活化和投入互動

與外國人溝通其實沒想像中難,但有些細節要注意。要清楚傳遞訊息,除了正確的語法、自然的口條,還要有重點與架構,才是做好溝通的成功因素。以下請兩位接觸台灣人多年的外國朋友,分享他們觀察到的現象。

刻意用很難的字,反而不自然

我接觸的多半是教育水準較高的台灣人,他們的英文已經不錯,基本上什麼都可以講,但有時候會用一些太書面的詞彙,是我們日常生活中不會使用的。例如一個台灣同事會用“seldom”這個字,但是美國人或英國人其實會說“rarely”或“hardly”。

如果能用平常使用的詞彙表達意思,呈現自然的感覺,英文聽起來就會很流利。有些人你聽他們說英文時,感覺他一直在思考下一句,因此變得不自然;有些人可能是想讓你聽他的英文多好,所以用很多漂亮的詞,顯示自己懂很多字。但如果使用那些其實很少用到的字,我會覺得很奇怪,因為我知道他不是真正了解這個詞的意思,只是因為學過,所以想用,這很容易看得出來。

與外國人討論的話題如果是股票、政治之類,一定要學會這個領域的詞彙,但基本上還是可以用比較簡單的字,只要語法是對的。如果語法是對的,其實不用說得太複雜也能懂。

有時候台灣人講了一堆話,還是不了解他真正想表達的意思,這可能是文化的問題,因為講中文時可能也是這樣繞一圈,沒有外國人那麼直接,所以學語言時,某部份也要學習文化。

基本上,我們比華人直接,但也不能因此失去禮貌。開會時不同意某個人的觀點,不會說“I think you're wrong.”而是“I think your idea is good, but I'd like to point out...”這就是我們習慣的表達方式,卻很難從課本上學到,只能從生活或電影中的類似場景去學。

郝毅博(Ben Hedges)

新唐人電視台網路節目《老外看中國》主持人。大學念中文系,曾來台學習中文1年,愛看台灣連續劇,也跟台灣人一起製作節目。

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.”

雜誌全文

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

善意商機

AAMA台北搖籃計畫共同創辦人顏漏有

市場洞察v.s好感度經營

CAMA咖啡創辦人何炳霖

生涯顧問

江振誠

用10年記錄這個世代的台灣味

張慧慈

我想追求過去因為拼經濟被放棄的事

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告