切換隱藏選單

你不能在工作上撕破臉的理由

  • 王蘊潔
  • 如何出版社
  • 圖片來源:如何出版社提供
「翻譯這個行業(所有靠接案為生的SOHO族都一樣)很容易沒有安全感,沒有案子上門,或許是短暫的「無薪假」,但也可能是遭到市場淘汰,從此再也回不去了。 在不確定的行業,唯一能做的,就是做好自己的工作,還有好好做人。」

好聚好散不翻臉

一位譯者寫信告訴我她遇到的事。

她接了一本小說的翻譯工作,當她按分批交稿的方式交了一小部分譯稿後,編輯來信告訴她,因為考慮到市場因素,可能暫時放棄出版這本書的計畫,請她不要繼續翻譯,已譯的部分會將稿費結算給她。

過了大半年後,她發現這本書上市了,譯者當然不是她。

她說,她和朋友比對了她的譯文和出版的內容,覺得譯文並沒有太大的差別,她百思不解,為什麼當初編輯把她換掉,也覺得自己「被騙了」,而且「聽說」接手的譯者是編輯的學姊,更覺得無法諒解編輯的行為。

合作靠機會,分手靠智慧

譯者遇到這種事,的確很受傷,但檢視受傷的真正原因,或許不是因為錯失了這一本書,無法賺到這筆稿費,而是覺得自己的譯文遭到了(那位編輯)的否定,進而懷疑自己的翻譯能力,這種不安會放大自己在這件事上的挫折感,覺得「無法原諒」編輯和出版社。

在激動的情緒平靜後,不妨冷靜思考,既然編輯已經發譯,為什麼又要臨時收回這本書?會不會有另一種情況,當初試譯的時候,稿子狀況還不錯,但在看到較多的譯稿之後,發現距離出版社想要的譯文有一段距離,想像如果等整本書完成之後,改稿作業必定是一項大工程,所以長痛不如短痛,趁早換人翻譯。或是因為出版時間緊迫,沒有時間和譯者溝通如何修正翻譯的方向,只能用善意的謊言結束這件事。

因為編輯支付了已完成譯稿的稿費,對整本書來說,就是增加了額外的支出,除非編輯自己拿出這筆錢,否則一定必須向主管報告這件事,既然是出版社內部討論後所做的決定,即使不一定是譯者的翻譯能力有問題,至少也代表和這本書沒緣份。

「聽說」接手的譯者是編輯的學姊這件事,或許可以自我安慰,「學姊」並不是憑翻譯能力,而是靠關係接手這本書的翻譯工作。但真的是這樣嗎?這家出版社只出這一本書,所以為了讓學姊有稿費可賺,不惜增加這本書的成本,也要硬發給她嗎?有沒有一種可能,學姊是兩肋插刀幫編輯學妹處理這本燙手山芋書呢?如果學姊之前已經有翻譯多部作品的經驗,出版社很可能是為了顧及翻譯品質,不惜花更高的稿費,邀請更資深的譯者來詮釋作品。退三百步,即使真的是因為人情給學姊譯,也只能摸摸鼻子算了,因為良好的人際關係也是能力的一部分。

最關鍵的還是譯文本身的問題。有時候覺得兩份譯文「差不多」,但其實一些關鍵字的運用、適合作品的氛圍等等細節,往往發揮了畫龍點睛的作用,可以為整部作品帶來靈氣,也許某些看似「沒太大差別」的地方,正是決定一份譯稿好壞時看的「門道」。

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

黏著度UP!

如何締造破億營收?CiPU喜舖創辦人周品妤分享…

互動力UP!

再難搞客戶也能變「鐵粉」!LINE@官方指定講師…

生涯顧問

業務力UP!

跨界社群操作案例,奧美互動行銷王俊人分享…

平台經濟的逆襲

airbnb來台最高決策唯一一場公開演說…

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告