切換隱藏選單

連老外都會犯的 5 個文法錯誤

老外會犯的文法錯誤和我們真的很不一樣。

不要以為美國人、英國人講英文就不會錯,很多老外基本上是 its 和 it’s 不分;their 和 they’re 也糊在一起。老外會犯的文法錯誤和我們真的很不一樣。很多人發現原來母語人士 也一樣會犯英語錯,心上一塊石頭馬上掉了下來,踏實多了,所以讀這篇文章有舒緩效果。進入本文前,請先想想以下英文詞彙:

a) 同音異義

b) 令人討厭的

c) 所有格的撇號

For some people, all it takes is a single text, instant message or comment on Facebook to reveal their poor grasp of the English language. a) Homophones — words that sound alike but are spelled differently and have different meanings — can be particularly b) pesky. 1) Regardless,you should never choose incorrectly any of the following five homophones:

對某些人而言, 單單只是一個簡訊, 即時訊息或是在臉書上發表評論, 即透露出所掌握的英語用語貧乏。同音詞 – 發音相同,但拼寫和意義不同 – 特別麻煩。 無論如何,下列 5 種同音字, 永遠不要選擇錯誤:

1. "Your" vs. "You're"  “你的” 和 “你是”

"Your" is a possessive pronoun, while "you're" is a contraction of "you are." Example 1: I think your suggestion works. Example 2: You're pretty.

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

黏著度UP!

如何締造破億營收?CiPU喜舖創辦人周品妤分享…

互動力UP!

再難搞客戶也能變「鐵粉」!LINE@官方指定講師…

生涯顧問

業務力UP!

跨界社群操作案例,奧美互動行銷王俊人分享…

平台經濟的逆襲

airbnb來台最高決策唯一一場公開演說…

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告