切換隱藏選單

"I was busy. vs. I am busy." 這兩句英文語意你用對了嗎?

我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近 7 成的外國人答案都有「過去式」。

搞不清楚時態,溝通就不夠正確

在一般場合的時態錯誤

如果老外對你說 "We were friends.",這句話表面看來是「我們是朋友」,但真正的意思是我們去是朋友,言下之意,「我們再也不是朋友了」。如果有人說 "I was a teacher." 意思是,他不是老師了。當他說"I knew his father."時,多半那個"father" 已經不在人世。

看字面都是一樣的意思,但是時態不對,表達的事實就會不夠正確!

在商務場合的時態錯誤

有些話用現在式和過去式表達,意思差很多,這也是在工作場合中最容易造成誤解的地方。

I was busy. vs. I am busy.

老闆聽你說"I was busy." 他心裡想的是:「哦,你以前很忙,現在不忙了,可以交辦新的工作了」。

I was married. vs. I am married.

如果有人告訴你"I am married.",意思是他已經結婚了,如果說"I was married.",意思是他離婚了,千萬別以為時態沒差。

I was angry. vs. I am angry.

當你的同事告訴你"I was angry." 代表他現在不生氣了,如果他現在還很生氣,那他會說"I am angry.",如果有人說"The man was the President of IBM."意思是說那個人現在已不是IBM的President。在工作場合比一般閒聊更講究精確,到底一個案子結束了沒、你還在忙還是已經不忙?某人是不是還在某個位置上?用錯時態有時候意思差了十萬八千里。 

一張圖搞懂時態:什麼時候用過去式 

我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近 7 成的外國人答案都有「過去式」。 

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

黏著度UP!

如何締造破億營收?CiPU喜舖創辦人周品妤分享…

互動力UP!

再難搞客戶也能變「鐵粉」!LINE@官方指定講師…

生涯顧問

業務力UP!

跨界社群操作案例,奧美互動行銷王俊人分享…

在現實裡圓夢想

再難的地方,弄清楚了,就是要去…

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告