切換隱藏選單

人生抉擇,你都做對嗎?捷安特CEO新課上架

"I was busy. vs. I am busy." 這兩句英文語意你用對了嗎?

我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近 7 成的外國人答案都有「過去式」。

搞不清楚時態,溝通就不夠正確

在一般場合的時態錯誤

如果老外對你說 "We were friends.",這句話表面看來是「我們是朋友」,但真正的意思是我們去是朋友,言下之意,「我們再也不是朋友了」。如果有人說 "I was a teacher." 意思是,他不是老師了。當他說"I knew his father."時,多半那個"father" 已經不在人世。

看字面都是一樣的意思,但是時態不對,表達的事實就會不夠正確!

在商務場合的時態錯誤

有些話用現在式和過去式表達,意思差很多,這也是在工作場合中最容易造成誤解的地方。

I was busy. vs. I am busy.

老闆聽你說"I was busy." 他心裡想的是:「哦,你以前很忙,現在不忙了,可以交辦新的工作了」。

I was married. vs. I am married.

如果有人告訴你"I am married.",意思是他已經結婚了,如果說"I was married.",意思是他離婚了,千萬別以為時態沒差。

I was angry. vs. I am angry.

當你的同事告訴你"I was angry." 代表他現在不生氣了,如果他現在還很生氣,那他會說"I am angry.",如果有人說"The man was the President of IBM."意思是說那個人現在已不是IBM的President。在工作場合比一般閒聊更講究精確,到底一個案子結束了沒、你還在忙還是已經不忙?某人是不是還在某個位置上?用錯時態有時候意思差了十萬八千里。 

一張圖搞懂時態:什麼時候用過去式 

我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近 7 成的外國人答案都有「過去式」。 

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

王俊凱

奧丁丁創辦人兼執行長 帶你一次了解區塊鏈應用法

梁益嘉

無印良品-沒有品牌的好商品 致力於提供舒適自然的好感生活

生涯顧問

陳薇雅

ICA國際教練學院亞太區策略長,帶你定義自我優勢,提供免費1對1的優勢諮詢

蘇麗媚

文創產業實踐家 為原創注入文化生命

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告