切換隱藏選單

大部分人都用錯了!「The topic is talking about…」正確說法是這樣

當會議開始時,我們直覺以中文邏輯思考,會以「這主題講的是…」作為開場,其實,英文不是這樣用的。

「這個主題講的是…」受到中文影響,我們很自然會說出”The topic is talking about… ”這樣的句子。中文說這個主題談的是…但英文不會這樣用talk。

(X)The topic is talking about…

(O)The topic is about… 主題是關於

(O)It is mentioned in the article that… 文中提到的是…

(O)The article talks about… 這篇文章談的是… 和中文比較接近,指文章探討的是…

這些英文字都是「談」

Speaking of 說起…;說到這個,…

Cathy is at a birthday party – speaking of birthdays, Eric's is Friday. 凱西去參加生日派對—說到生日,星期五是艾瑞克生日。

I won't be home when you get in from school. Speaking of which, don't forget your keys. 你們從學校回來的時候我不會在家。說到這個,不要忘記帶鑰匙。

When it comes to… 談到…,涉及…

When it comes to fishing, John is an expert. 講到釣魚,John是專家。

Speaking of… When it comes to… 有時可混用,speaking of…意思比較像「剛好說到這個」,而When it comes to…是談話有主題地談到…部分,例如:

When it comes to sleep, timing is everything. 談到睡眠,正確的時間是最重要的。

(名詞/動名詞) Aside/Apart 撇開…不談 

I know I laugh at him but, joking aside, he's a very clever scientist. 我是會笑他,但撇開玩笑不談,他是一個非常聰明的科學家。

Put something aside字面上就是把一件事物放到一旁,也有撇開某事的意思。

Let's put our differences aside and make a fresh start. 我們撇開歧異,重新開始吧。

(本文由世界公民文化中心提供,未經授權,不得轉載。)<本專欄反映專家意見,不代表本社立場>

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

風靡年輕人的數位金融新體驗

台新金控個金事業群執行長尚瑞強

一流團隊與CEO最想爭取的教練

ICA國際教練學院亞太區策略長陳薇雅

生涯顧問

引領全球平台經濟浪潮

Airbnb東南亞及台灣、香港區總經理Robin Kwok

美學經營

田中央主持建築師 黃聲遠

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告