切換隱藏選單

OK 和Yes用錯就糗了!一次搞清楚,讓你不再答非所問

主人請你吃飯,問你喜不喜歡,如果你的回答是OK,主人心裡就會想,你一定不太喜歡這頓飯…

老外請你吃東西,若吃飽了,有人直接說:

(X)No, I have enough.

想表達的意思是說自己夠了,但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。

更貼切的說法是:

(O) No more, I have had a lot.意思是吃很多了

(O) No, I'm fine.

(O) Sorry, I can't eat any more. The food is so good.

不要說I have enough,會讓人以為你不喜歡食物。

“Thank you”這個詞,看來簡單不過,也容易造成誤解。世界公民有位學生告訴過我一個經驗,他有一次去參加老外同事辦的Party,主人問他要不要來杯啤酒,他回答”thank you” 結果等了好久,啤酒都沒有來,覺得很怪。原來”Thank you”在外國人的解讀是”No, thank you.”的意思,說白了就是「不要了」的意思。

在餐廳點餐,也都是如此,如果要的話,你用”Sure”, “Yeah”或“why not?”

更簡單的”OK”,也有歧意。主人請你吃飯,問你喜不喜歡,如果你的回答是OK,主人心裡就會想,你一定不太喜歡這頓飯。OK如果用在「評價」事物的時候,就是不好不壞,中文的口頭上說的「還過得去吧」。顯然是不太滿意。

再來,如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?

不少人會回答:

(X)Yes, I have.

正確的答案是:

(O) Yes, I do. 或

(O)Yes, I (do) have a minute.

在什麼情況下,會用I have回答呢?傳統英國人少說do you have a minute? 他們一般問你Have you a minute? 你可以回答Yes, I have。

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

藍白拖@酷青發聲

人生重點不是離職出走或認真工作,而是…

Tifi Liu@酷青發聲

每一天都浪費不起:別想太多,做了再說…

生涯顧問

情感服務

信義房屋集團董事長 周俊吉

美學經營

田中央主持建築師 黃聲遠

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告