切換隱藏選單

你的英文email外國人看不懂?避開這3種常見錯誤

有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。

我們實際訪問了幾個老外,問他們到底email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。

方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。

 I haven't received your reply until now.

【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)

【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)

Not...until 意思"直到...才",不要一看到not,就覺 得是「還沒有」。

She can't leave until Friday. 

她要星期五才能夠走。

或是放在句首做倒裝句

Not until he finished the job did he go home. 

他直到做完工作才回家。

So at the meeting this weekend, the boss thinks ....

【你以為是】這個周末(還沒有到)

【老外解讀】上個周末(已經過去了)

This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。

consider/check/soon/might/contact

這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。

例如: 

I will contact you tomorrow.

【你以為是】你明天會寫email給他。

【老外解讀】他期待你明天打電話給他。

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

風靡年輕人的數位金融新體驗

台新金控個金事業群執行長尚瑞強

一流團隊與CEO最想爭取的教練

ICA國際教練學院亞太區策略長陳薇雅

生涯顧問

引領全球平台經濟浪潮

Airbnb東南亞及台灣、香港區總經理Robin Kwok

美學經營

田中央主持建築師 黃聲遠

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告