切換隱藏選單

「當我有空」說"When I am free",為何容易被老外誤會?

中文處理「如果」和「當」比較寬鬆,但英文卻很嚴謹。"When I am free",老外和老中有不同的解讀。

Amy的外國同事請她幫忙聯絡一些廠商,她太忙了於是回應:"I'll take care of it when I am free this afternoon.",結果到了傍晚,同事就抱怨,「不是說要處理,怎麼又沒有處理?」

中文處理「如果」和「當」比較寬鬆,但英文卻很嚴謹。"When I am free",老外和老中有不同的解讀。

Amy的意思是「當我有空,我就會處理(但我不一定有空)。」

老外的解讀是「你會有空,所以一定會處理。」

Amy本來覺得自己很委屈,經解釋才發現原來是自己沒搞清楚,當我們用「when」的時候,老外認為這件事一定會發生。

when是必然發生(will happen);if是可能發生(might happen)

1. 這個下午有空,我就會處理。

I'll take care of it when I am free this afternoon. →一定有空

2. 這個下午要是有空,我就會處理。

I'll take care of it if I am free this afternoon. →可能有空,可能沒空

3. 我去台北的時候,會去拜訪你。

When I am in Taipei, I'll visit you. →一定會去

4. 我去台北的話,會去拜訪你。

If I am in Taipei, I'll visit you. →還不確定去不去

5. 天氣放晴的話,我們就會去展覽會場

(X)We may go to the fair, when the weather is bright and sunny.

(O)We may go to the fair, if the weather is bright and sunny.

人不能主宰天氣,放晴與否不一定會發生,所以用if強調不一定。

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

善意商機

AAMA台北搖籃計畫共同創辦人顏漏有

市場洞察v.s好感度經營

CAMA咖啡創辦人何炳霖

生涯顧問

江振誠

用10年記錄這個世代的台灣味

張慧慈

我想追求過去因為拼經濟被放棄的事

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告