切換隱藏選單

常聽到的英文簡報開場白“Thank you for your coming”,其實說錯了!

「謝謝各位的到來。」"Thank you for your coming."這句話最常出現在英文簡報的第一句,歡迎大家來聽你簡報。這麼簡單的開場白,原來也是錯的。

簡報一開場,我們最常聽到的三句話,這三句都不對。

(X)Thank you for your coming.
(X)Thank you for your joining.
(X)Thank you for your attending.

 在中文裡,「謝謝您的參與」、「謝謝您的到來」「謝謝您的出席」,都很正常,但在coming/joining之前加了一個your,就顯得拗口,以英文為母語的老外不會這麼說,但他們發現,這種說法在日本和中國和台灣特別流行。

這些句子為什麼在文法上不通呢?這樣解釋好了,原來這句話的原型是: Thank you for coming. 這裡的coming不是一個名詞,而是「現在分詞」,用此表示正在進行的動作,就像 I am working 的working是一個現在分詞。

一旦你說成了Thank you for your coming. 這個coming在your後面,變成了一個動名詞,跟your綁在一起,好像這個coming是屬於your,"your coming”外國人聽來有些彆扭。Your後面如果加一個名詞是可以接受的,如:

(O) Thank you for your attention.
(O) Thank you for your help.

前兩句開場白很簡單地改成這樣即可:

(O)Thank you for coming.
(O)Thank you for joining.

比較複雜的是Thank you for your attending. 這句就算是把your去掉,還是不太對:

(X)Thank you for attending.
(X)Thank you for your attendance.

這兩句話在文法上雖然OK,但句意冗贅。attend的意思和中文的「參加」不盡相同,以英文解釋,它指的是"go and show up",你參加一場會議,用attend a meeting指go and show up in the meeting。當你的觀眾人都在現場了,還”attend”顯得累贅。一定要這麼說,就用“Thank you for being here.”

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

風靡年輕人的數位金融新體驗

台新金控個金事業群執行長尚瑞強

一流團隊與CEO最想爭取的教練

ICA國際教練學院亞太區策略長陳薇雅

生涯顧問

引領全球平台經濟浪潮

Airbnb東南亞及台灣、香港區總經理Robin Kwok

美學經營

田中央主持建築師 黃聲遠

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告