切換隱藏選單

“How are you”原來不是個問句

美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing?。初到外商工作的人一定有經驗, 當老外這樣問,你還在想怎麼回答時,老外已經不見了。原來大家是這樣回答的…

用英文溝通,通不通?經常不是文字問題,而是文化問題。看以下例子就知道:

1.How are you? 不是問句

美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing?

初到外商工作的人一定有經驗, 當老外這樣問,你還在想怎麼回答時,老外已經不見了。

久了,會發現大家的回答都是“Good”。出 於禮貌,回答完後還會回人家一句How about you?,對方的回答也都是Good、 Great、No complaints之類。

年輕愛新奇,會說:What’s up?或是What’s new?。回答一般就說“Nothing much.”,都是出於禮貌 的客套話。

所以,下次再聽到人講How are you?,就像Hi或Hello之類的,僅是表達友善。

2. of course 有時是一種挑釁

很多人把of course當作是yes/sure/certainly,這樣不一定對。

老外用of course的頻率比我們低很多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。

有時也帶有挑釁的意味。He was late again, of course. 他又遲到了。(可以想像中文把那個「又」字拉得很長。)

來看一個錯誤示範:

A: Will you be in the office tomorrow?

(X)B: Of course!

(O)B: Sure. / Certainly.

別人是禮貌客氣問你會不會在,用of course好像在責備別人怎麼搞不清楚狀況。

交談時,用sure或 certainly效果會好得多。of course not的挑釁意味也很重,語氣溫和一點,說certainly not。

3. drug 是藥品還是毒品?

一直以來我們學drug的意思就是藥品,藥房就叫drugstore;但這個詞在老外口語中更經常用來表示 毒品。

平常聊天,如果用I’m taking drugs.這句話告訴別人你在吃藥,一般人的第一反應是你在吸食毒品。

比較常用的說法是:I’m taking medicine。若是長期服藥,用I'm on medication.

4. body check 是檢查身體?

中英文的直譯經常會出錯。有人會直接說I got a check,老外一呆,以為是你拿到一張支票。

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

風靡年輕人的數位金融新體驗

台新金控個金事業群執行長尚瑞強

一流團隊與CEO最想爭取的教練

ICA國際教練學院亞太區策略長陳薇雅

生涯顧問

引領全球平台經濟浪潮

Airbnb東南亞及台灣、香港區總經理Robin Kwok

美學經營

田中央主持建築師 黃聲遠

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告