切換隱藏選單

簡報時別把「公司成長」的英文說成grow up!5個常混淆的職場單字

接待來訪的海外客戶,若是一開口就是冏英文,必定會給對方留下不專業的印象。

Jason在做簡報時,談到公司業務成長,他說:

(X)The sales division will grow up in the future. 銷售部門未來會成長。

外籍顧問告訴他,公司成長、業務成長,是grow而不是grow up。

(O)The sales division will grow in the future.

Grow up只能指人或動物的「長大」,grow才可以表示事物的「增長、發展」。

Grow up一般指從「小孩變大人」(gradually become an adult),大家應該很熟悉。它也可以形容城鎮,擬人化的說法:

(O)The city grew up originally as a crossing point on the river. 這座城市最初由一個河上渡口發展而來。

再來看看還有哪些一開口就說錯,而且不自覺的錯誤。

1.你好嗎?

(X)How are you going? 

(O)How are you doing?

最簡單的打招呼也可能會出錯:How are you doing、How is it going都很常見,有人會張冠李戴,把doing和going混在一起用。記住了,人是doing。事情才用going。

2.歡迎蒞臨本公司!我是你的聯絡窗口。

(?)Welcome to our company! I’m your contact window. 

(O)Welcome to our company! I’m your contact. (I am your contact person.)

中文說「聯絡窗口」,但外國人會直接用contact或contact person,不太會用contact window,在台灣待久了可能耳濡目染也瞭解,但如果和海外客戶溝通,他們不一定會知道我們說的window是指人,不是窗戶。

3.我是業務員。

(X)I’m a sales. 

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

風靡年輕人的數位金融新體驗

台新金控個金事業群執行長尚瑞強

一流團隊與CEO最想爭取的教練

ICA國際教練學院亞太區策略長陳薇雅

生涯顧問

引領全球平台經濟浪潮

Airbnb東南亞及台灣、香港區總經理Robin Kwok

美學經營

田中央主持建築師 黃聲遠

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告