切換隱藏選單

會議中有人說"in the hot seat"不是指「椅子很熱」的意思

在會議裡聽見別人說:I'm in the hot seat,意思是面臨困難決定、處於一種困境中或面臨麻煩,有點像是熱鍋上的螞蟻那樣困窘,原意來自於某些國家在處決犯人的方式,是讓他們坐在一張通電的椅子上進行處決,那張椅子就叫做hot seat。

Lynn suddenly found herself in the hot seat, facing angry customers who wanted her to take full responsibility for their financial loss.

Lynn突然發現她陷入了麻煩,面臨憤怒的客戶要她負起全部金錢損失的責任。

He has been sitting in the hot seat all morning. 

他一整個早上都坐如針氈。

Seat從實際位置到象徵地位

seat這個字最常用的情況是找位子坐你可以這麼說:Let me grab a seat. 當你是接待者時,請客人找個位子坐可以說Take a seat. / Welcome, take a seat. 或是比較口語的用法 Please grab a seat. 如果需要再客氣點就說Please have a seat。

只是這個字也象徵角色(position)或是地位:

I have a seat on the board of directors.
 
我是董事會的一員。

He predicts that the opposition party will win all seats in 2020. 

他預測反對黨會在2020贏得所有席次。

駕駛座(Driving seat)與後座(back seat)的隱含意義

要是你被選為主宰整個企畫或計畫的執行也可以用seat這個字:in the driving seat

英文原意為to be in charge or in control of a situation表示負責某事、位居管理的地位。

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

善意商機

AAMA台北搖籃計畫共同創辦人顏漏有

市場洞察v.s好感度經營

CAMA咖啡創辦人何炳霖

生涯顧問

江振誠

用10年記錄這個世代的台灣味

張慧慈

我想追求過去因為拼經濟被放棄的事

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告