切換隱藏選單

人生抉擇,你都做對嗎?捷安特CEO新課上架

去銀行「存錢」不是save money!直譯中文最常錯的動詞一次看

Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."

Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."

他的外籍朋友看到這句話嚇了一大跳,趕快寫line給他,請他要「想開一點」。原來Sam以為do myself是「做自己」,因為中文「做」直譯成「do」。而英文裡說「做自己」,其實是「你是什麼就是什麼」,沒有一個「做」的動作,所以簡單一點,就叫做:Be myself. (做自己)

例句:A friend is someone who gives you total freedom to be yourself. 朋友就是那個讓你自由做自己的人。

"Do myself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,它有「欺騙」、「做掉」、「蹂躪」的意思,例如:One day I'll do him . 有一天我會把他做了。(黑話)

Do myself加上一個justice變成do myself justice意思就很不一樣,是指「充份發揮能力」。

I was so tired that I didn't do myself justice in the performance.

我很疲乏,因此表演沒有達到平時的水準。

英文裡還有哪些直譯就會講錯的動詞,一次學起來:

他「送」我一個禮物。

(X) He sent me a present.

(O) She gave me a present.

Send的意思是「從一處傳遞到一處」,像送信件、郵件之類的,我們說人送我們禮物,指的不是遞送這個過程,而是贈予,因此要用give。

我「送」你出去。

(X) I'll send you out.

(O) I'll walk you out. 

我會提出告訴。

(X) I will raise a lawsuit.

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

王俊凱

奧丁丁創辦人兼執行長 帶你一次了解區塊鏈應用法

梁益嘉

無印良品-沒有品牌的好商品 致力於提供舒適自然的好感生活

生涯顧問

陳薇雅

ICA國際教練學院亞太區策略長,帶你定義自我優勢,提供免費1對1的優勢諮詢

蘇麗媚

文創產業實踐家 為原創注入文化生命

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告