切換隱藏選單

別隨便說" It's ok. I don't care”,用錯英文字,有時候會丟工作

"I don't mind"和"I don't care"都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。

有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:"I forgot to tell you I'll have to go this afternoon."

她回答:"Oh, it's ok. I don't care.”

老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don't mind”(我不介意),而不是I don't care(我不在乎)。

外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。

我們來看看"I don't care"為什麼讓人生氣:

"I don't mind"和"I don't care"都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。

如果有人這樣說:"I don't care to see him."。這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。」

在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。如:

例1:

A: It will be very expensive.

(這東西會很貴。)

B: I don't mind the expense. (or I don't mind what it costs)

(價錢多少沒有關係。)

或I don't care about the expense (or I don't care what it costs)

(價錢多少我不在乎。)

例2:

Don't you care (or mind) what happens to him?

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

善意商機

AAMA台北搖籃計畫共同創辦人顏漏有

市場洞察v.s好感度經營

CAMA咖啡創辦人何炳霖

生涯顧問

江振誠

用10年記錄這個世代的台灣味

張慧慈

我想追求過去因為拼經濟被放棄的事

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告