切換隱藏選單

「上架」不是On the shelf

拜訪客戶時,客戶問Tony 新產品何時開始銷售:“When will this product be released to the market?”(這個產品何時上市?)“It is already on the shelf.”沒想到客戶露出訝異的眼神。天哪,發生什麼事了。On the shelf會變成擱置或無效。

先來看shelf這個字。

“shelf”當名詞是「架子」或是任何突出來的東西,作動詞時則有「排放在架上」、「擱置」的意思:

I've had to shelve my plans to buy a new car, because I can't afford it at the moment.

(我得緩一緩買車的計畫,現階段資金沒那麼充裕。)

"On the shelf""postponed",延遲擱置的意思

These proposals have been on the shelf from six months to a year.

(這些提案已經擱在一旁六個月了)

"On the shelf"也有"not socially active"閑置甚至有結婚無望的意思

In those days, if you hadn't married by the time you were 30, you were definitely on the shelf.

(在舊時代裡,如果到30歲不婚,幾乎就沒希望結婚了。)

因此"It is already on the shelf"真的容易會錯意

(你以為)這個產品已經上架了

(其實是)這個產品已經延遲了

「上架」怎麼說

上架」的英文不應當用中文直接翻譯,請用:

This product has already hit the store shelves. (這個產品已經開始販售)

This product is launched already. (這個產品已經發表)

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

善意商機

AAMA台北搖籃計畫共同創辦人顏漏有

市場洞察v.s好感度經營

CAMA咖啡創辦人何炳霖

生涯顧問

江振誠

用10年記錄這個世代的台灣味

張慧慈

我想追求過去因為拼經濟被放棄的事

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告