為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/許書揚Cheers雜誌第108期 2009-09-01 圖片來源:

我永遠都無法忘記,有一次我提了A跟B兩個方案給我的日籍主管參考,沒想到這位新上任的日籍主管給我的回覆竟然是“Idon’tcare,youdecide.”

這樣的答覆讓我非常失望,畢竟這兩套提案我耗費許多時間完成,而且相當重要,沒想到卻得到“Idon’tcare.”這樣的回應。後來我經過多方查證才終於了解,其他分公司的同事也收到類似的回覆,原來所謂的“Idon’tcare.”指的是「我沒有意見,你決定就好。」,大家才知道新上任老闆的英文是有限的。

許書揚(以下簡稱許):類似這樣的情形過去也常發生,由於公事上的往來,我跟我的日籍老闆都是以英文溝通,有一次我向主管報告時這樣寫道“IamafraidthebusinessresultofJulyinAsiaregionwillbebad.”,結果我的日籍主管給我的答覆是“AstheheadofAsiaregion,youshouldn’tbeafraid.”,原來他誤解“afraid”在此句中的意思了。其他諸如“Iamsorrytotellyou......”或是“Ican’thelptellingyou......”等用句,也很容易產生字面上的誤解。

日本同事貫井美保(以下簡稱日):日本人的英文的確不太好,不過,中文的複雜程度也常讓我們產生誤會,比方說我的台灣主管跟我說今天晚上應該會下雨,這句話的「應該」是代表“maybe”(或許)的意思;所以當我的主管今天跟我說:「今天的會議你應該要來參加。」我以為是「或許」要參加的意思,也就是可去可不去,沒想到這句話裡的「應該」是代表“must”(必須)來參加的意思。

非母語溝通,需要更多雅量

最新雜誌

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more