如何與外國客戶用電子郵件溝通
保重
辛蒂
say it in style
1.Dear Mr. Randall
關於寫email時的稱呼用語,如果是針對一般的朋友或是熟識的人,可以直接寫成:Hi, Bob;Bob, hello,或是直接稱呼對方的名字即可。但如果是不太熟悉或是剛結識的人,可以寫成:Dear Mr. Lao;Dear Ms. Lee。如果不清楚對方姓名,可以稱呼部門的名稱或是對方的頭銜,例如:Dear Customer Service Department(客服部您好)或是:Dear Marketing Director(行銷總監您好)。
2.With best regard
至於信件結尾的問候語部分,如果是非正式的信件,可以寫:Sincerely yours;Yours sincerely;Sincerely。或是寫一些祝福的話語,例如:Take care(請保重)或是Have a great weekend.(祝你有個愉快的週末)。如果是較為正式的信件,可以寫成:With best regard;Best regards;Regards。
3.Thanks for your email
當我們在回信給對方時,通常會在信的一開頭謝謝對方先前的來信,也是為了告訴對方你確實有收到信,你可以寫說:Thanks for your email.(謝謝你的來信)或是It was great to hear from you.(很高興收到你的來信)。要注意一點,如果採取第二種的說法,必須使用過去式。
4.I’ve attached......
如果有附加檔案時,你可以這麼寫:I’ve attached......或:Attached is......(附加檔案是……);你也可以寫:I’m sending you......(我有寄給你……)。
5.Would it be possible......
當你向對方提出要求時,比較禮貌性的說法是:Could you possibly......或是Would it be possible for you to......。
6.Let me know if you are OK with......
通常在信件結束之前,我們會禮貌的詢問對方,關於信件的內容是否有不理解或是需要改進之處。你可以寫:Let me know if you are OK with.....(請告訴我是否覺得妥當);也可以寫說:If you have any questions, please let me know.(如果有任何的問題,請告訴我。)或是:Please let me know your thoughts.(請告訴我你的想法。)
7.動詞時態要正確,以免對方誤會
透過email與外國人溝通時,正確的運用時態是非常重要的,時態不同,就可能有完全不同的意思。例如,你原本想說的是:「我原來想下星期飛往紐約,但是買不到票。」你可能會寫成:I intend to fly to New York, but cannot get a seat.這樣的句子會讓外國人產生混淆,因為句子中的intend為現在式,會讓對方誤以為「我打算下星期飛紐約……」意思是你已經確定要飛紐約了,可是後半句又說「我買不到票」,是相互矛盾的說法。因此,正確的寫法應該是:I intended to fly to New York, but could not get a seat.
8.不要隨意使用縮寫字