為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/張志誠Cheers雜誌第192期 2016-09-01 圖片來源:王創緯
旅遊可說是現代人最愛的休閒活動,但到國外走跳,最大問題是語言不通,常常都是景點說明有看沒有懂,餐廳菜單看得霧煞煞。就算跟團,領隊、導遊要照顧全團,也沒辦法隨侍在側翻譯。如果有人能在需要時即時協助,這該多好?

其實,旅遊業一直是最需要口譯服務的產業之一,過去因口譯成本過高,使得旅遊翻譯始終無法普及,這讓賽博集團看到切入點,發展以共享為核心,建立的即時口譯平台TourTalk(譯游)。也因為共享,讓價格本來高不可攀的即時口譯,變得平易近人。

TourTalk執行長吳侑勳(上頁圖)解釋TourTalk即時口譯平台的概念,在於出國旅遊常發生的問題中,80%都與消費有關,20%才是像護照遺失等突發事件。

像國人到日本最愛去藥妝店血拼、知名餐廳吃美食,但即使是夾雜漢字的日文,對多數人來說還是有認知落差,這時候,只要點選TourTalk App啟動視訊,連接上網路另一端的「游俠」(也就是通過TourTalk能力考核認證的翻譯官),就能詢問任何問題。像是想了解某個藥妝產品的成分和用途,或是菜單中某道菜有沒有不敢吃的食材等,都能利用視訊畫面,讓游俠翻成中文或其他語言。即使游俠有疑問,也能請用戶將手機交給現場服務人員直接溝通,翻譯到讓用戶滿意為止。

不只遊客,店家也需要即時翻譯

反過來看,不只消費者需要翻譯,許多不會說外語的商家也不需要再養個會說外語的店員。只要有外國顧客上門,店家隨時都能使用TourTalk,透過游俠跟顧客溝通,自然不會雞同鴨講。

吳侑勳說,這個看似簡單的口譯共享概念,執行起來,有諸多細節需要克服。包括網路頻寬和接通時間、翻譯流程及品質、當地國旅遊知識、溝通禮儀、平台系統操作等等。所以在TourTalk正式上線前,他們耗時多年在翻譯種子培訓和平台前後端系統建置上,目前在中國、台灣、日本、韓國開站,預計今年第四季會在印尼和泰國設點。

把素人變「游俠」,提供短時多頻率服務

至於TourTalk最核心的資源,就是游俠翻譯官的來源和培訓。

最新雜誌

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more