為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2016-10-12 圖片來源:unsplash.com
副總、副總統都叫 vice president,但是“副教授”不是 vice professor,副處長也不叫vice director,副產品當然更不叫vice product。

有一回要介紹公司副理給外國客戶,Peter一時不知道副理怎麼說,靈機一動,既然副總叫做vice president,想必是vice manager。於是他開口介紹:

I would like you to meet our vice manager, Mr. Chang.(X)

那次介紹之後,客戶就一直弄錯,還以為Mr. Chang是公司的副總。

副總、副總統都叫 vice president,但是“副教授”不是 vice professor,副處長也不叫vice director,副產品當然更不叫vice product。各種副手有其級別,一起看看它們在英文上的說法。

1. Vice和deputy

一般來說,較高層級的「副手」用Vice。Vice這個字英文的解釋叫做”instead of”或”in place of”,意謂著當主其位的人不在時,他要代理行使職權。意思和vice很像的是deputy,注意唸法重音在第一音節 [ˋdɛpjətɪ]。有些狀況可以和vice通用。

像副主席的說法,這兩種都可以

(O) vice chairman
(O) deputy chairman

但有一些習慣用法,像vice president,不說deputy president。而用deputy時則不用vice,如副處長稱deputy director,而不稱vice director。

還有哪一些慣用deputy的職稱呢?

Deputy Prime Minister of the UK(英國副首相)
deputy sheriff (副警長)
deputy chief (副首長)
deputy mayor (副市長)

Deputy也可以當名詞,「他是我的副手」,說法是

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more