為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2017-02-15 圖片來源:PEXELS
常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。

講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”s”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。

第二類是「溝通性的錯誤」,這類錯誤嚴重會造成誤解,包括工作協調出錯、丟掉客戶、失去訂單、談判關係破裂。

有一個朋友到機場接機,眼看所有乘客都走光了,她還是沒有接到人。問題出在哪兒呢?她看到人就問 “Are you from Chicago?”

她要接的人是從芝加哥轉機飛來的,事後很久她才知道原來她問錯了──“Are you from Chicago?” 是問「你是芝加哥人嗎?」被接機的那個人如果在華人社會裡待過,也許就會猜得出來吧。

其實,“Are you from Chicago?”這句話真的錯得很離譜嗎,也未必,只差了一個字,正確的說法是:“Are you coming from Chicago?”

以下一起來看幾個很容易犯的英語錯,不只是容易錯,而是錯了還經常不自知。

1. Cost reduction vs. Cost down

想到降低成本,大部份人會聯想到”cost down”,所以就說”Our company wants to cost down. 或者問how to cost down? 老外都覺得很怪,因為他們認為這樣說文法不太通,但他們和老中溝通時,老中都覺得「怎麼可能不對?」

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more