"Wish you a Happy Birthday"!台大外文系教授:這樣說會讓人很困擾
圖片來源:Unsplash
Hope希望 成真機率高
“Wish” 就不同了。“Wish”接受詞時,有「祝福」的意思(例如:I wish you a good day!),接“that”子句時,“wish”的意思也不是「祝福」,也不是單純「希望」的意思,而有「許願」的含意。(讀者聽過迪士尼的“When you wish upon a star…”這首歌吧?「當你挑一顆星星許願時」的意思。)中文的「希望」和「許願」意思有很清楚的不同,所以建議學習者把英文的“wish”跟中文的「許願」聯想在一起,雖然常常不能把“wish”直接翻成「許願」,可是這樣的聯想也許會讓你比較了解英文的“hope”和“wish”的不同意思和用法。

當主動詞“wish”接“that”子句時,所“wish”的東西,一般都會像「許願」一樣,是遙不可及的事情,說話者認為,實現的機率極低,這種心態也必須要反映在動詞型態上,不能用一般現在式,而要用假設語氣。英語的假設語氣所用的動詞型態也就是過去式,原因是,過去式型態的動詞,不管是在時間上,或在實現的機率上,都用來指距離現在或目前的現實世界比較遠的事。仔細看1~3例句就會看到,所有的動詞用的是過去式型態,來營造一個多半不會成真的假想世界。其實中文也有假設語氣,常常用「會」這個情態動詞來標示,例如,
問題是,不是每一個英文的假設語氣句的中文翻譯都會用到「會」字。另外一個問題是,當初學的時候,一般人可能沒有花很多時間去好好了解假設語氣的用法,也沒有很重視,因而容易根本就忽略過去。正確用法並不難學,就是要記得用像would、could、didn’t和had一類的過去式動詞。
當然,光認知上知道“wish”和“hope”的正確用法還不夠,要密集地去練習一段時間後,正確的句子才會不假思索地從嘴裡蹦出來。可是這樣做一定很值得,從此聽你說英語的人一定會默默地感激和讚美你的!
(本文由世界公民文化中心提供,未經授權,不得轉載。)<本專欄反映專家意見,不代表本社立場>