為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2017-06-09 圖片來源:PEXELS
中文處理「如果」和「當」比較寬鬆,但英文卻很嚴謹。"When I am free",老外和老中有不同的解讀。

Amy的外國同事請她幫忙聯絡一些廠商,她太忙了於是回應:"I'll take care of it when I am free this afternoon.",結果到了傍晚,同事就抱怨,「不是說要處理,怎麼又沒有處理?」

中文處理「如果」和「當」比較寬鬆,但英文卻很嚴謹。"When I am free",老外和老中有不同的解讀。

Amy的意思是「當我有空,我就會處理(但我不一定有空)。」

老外的解讀是「你會有空,所以一定會處理。」

Amy本來覺得自己很委屈,經解釋才發現原來是自己沒搞清楚,當我們用「when」的時候,老外認為這件事一定會發生。

when是必然發生(will happen);if是可能發生(might happen)

1. 這個下午有空,我就會處理。

I'll take care of it when I am free this afternoon. →一定有空

2. 這個下午要是有空,我就會處理。

I'll take care of it if I am free this afternoon. →可能有空,可能沒空

3. 我去台北的時候,會去拜訪你。

When I am in Taipei, I'll visit you. →一定會去

4. 我去台北的話,會去拜訪你。

If I am in Taipei, I'll visit you. →還不確定去不去

5. 天氣放晴的話,我們就會去展覽會場

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more