為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2017-07-11 圖片來源:PEXELS
「謝謝各位的到來。」"Thank you for your coming."這句話最常出現在英文簡報的第一句,歡迎大家來聽你簡報。這麼簡單的開場白,原來也是錯的。

簡報一開場,我們最常聽到的三句話,這三句都不對。

(X)Thank you for your coming.
(X)Thank you for your joining.
(X)Thank you for your attending.

 在中文裡,「謝謝您的參與」、「謝謝您的到來」「謝謝您的出席」,都很正常,但在coming/joining之前加了一個your,就顯得拗口,以英文為母語的老外不會這麼說,但他們發現,這種說法在日本和中國和台灣特別流行。

這些句子為什麼在文法上不通呢?這樣解釋好了,原來這句話的原型是: Thank you for coming. 這裡的coming不是一個名詞,而是「現在分詞」,用此表示正在進行的動作,就像 I am working 的working是一個現在分詞。

一旦你說成了Thank you for your coming. 這個coming在your後面,變成了一個動名詞,跟your綁在一起,好像這個coming是屬於your,"your coming”外國人聽來有些彆扭。Your後面如果加一個名詞是可以接受的,如:

(O) Thank you for your attention.
(O) Thank you for your help.

前兩句開場白很簡單地改成這樣即可:

(O)Thank you for coming.
(O)Thank you for joining.

比較複雜的是Thank you for your attending. 這句就算是把your去掉,還是不太對:

(X)Thank you for attending.
(X)Thank you for your attendance.

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more