為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2017-08-16 圖片來源:stocksnap.io
美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing?。初到外商工作的人一定有經驗, 當老外這樣問,你還在想怎麼回答時,老外已經不見了。原來大家是這樣回答的…

用英文溝通,通不通?經常不是文字問題,而是文化問題。看以下例子就知道:

1.How are you? 不是問句

美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing?

初到外商工作的人一定有經驗, 當老外這樣問,你還在想怎麼回答時,老外已經不見了。

久了,會發現大家的回答都是“Good”。出 於禮貌,回答完後還會回人家一句How about you?,對方的回答也都是Good、 Great、No complaints之類。

年輕愛新奇,會說:What’s up?或是What’s new?。回答一般就說“Nothing much.”,都是出於禮貌 的客套話。

所以,下次再聽到人講How are you?,就像Hi或Hello之類的,僅是表達友善。

2. of course 有時是一種挑釁

很多人把of course當作是yes/sure/certainly,這樣不一定對。

老外用of course的頻率比我們低很多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。

有時也帶有挑釁的意味。He was late again, of course. 他又遲到了。(可以想像中文把那個「又」字拉得很長。)

來看一個錯誤示範:

A: Will you be in the office tomorrow?

(X)B: Of course!

(O)B: Sure. / Certainly.

別人是禮貌客氣問你會不會在,用of course好像在責備別人怎麼搞不清楚狀況。

交談時,用sure或 certainly效果會好得多。of course not的挑釁意味也很重,語氣溫和一點,說certainly not。

3. drug 是藥品還是毒品?

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more