為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2017-09-05 圖片來源:stocksnap.io
Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."

Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."

他的外籍朋友看到這句話嚇了一大跳,趕快寫line給他,請他要「想開一點」。原來Sam以為do myself是「做自己」,因為中文「做」直譯成「do」。而英文裡說「做自己」,其實是「你是什麼就是什麼」,沒有一個「做」的動作,所以簡單一點,就叫做:Be myself. (做自己)

例句:A friend is someone who gives you total freedom to be yourself. 朋友就是那個讓你自由做自己的人。

"Do myself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,它有「欺騙」、「做掉」、「蹂躪」的意思,例如:One day I'll do him . 有一天我會把他做了。(黑話)

Do myself加上一個justice變成do myself justice意思就很不一樣,是指「充份發揮能力」。

I was so tired that I didn't do myself justice in the performance.

我很疲乏,因此表演沒有達到平時的水準。

英文裡還有哪些直譯就會講錯的動詞,一次學起來:

他「送」我一個禮物。

(X) He sent me a present.

(O) She gave me a present.

Send的意思是「從一處傳遞到一處」,像送信件、郵件之類的,我們說人送我們禮物,指的不是遞送這個過程,而是贈予,因此要用give。

我「送」你出去。

(X) I'll send you out.

(O) I'll walk you out. 

我會提出告訴。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more