為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
既然要用外國人的語言寫信,就要小心避免掉入中翻英或英翻中的思維,各國和個人表達習慣都不同,平時就要多觀察多收集商場和職場的「實際案例」。
【大人學英文】職場 email 真的不能用 Dear 開場嗎?

3. 文字語調

我們在跟人說話時,會依據對方的語調、表情和手腳擺動去解讀聽到的訊息和感受到的氛圍,並且做出回應;可是Email的溝通是聽不到聲音也看不到表情,就只剩下「文字」,這種情況下,寄件者的「文字語調」就非常重要。例如:

現在若把三個例子中的稱謂分別改成B版本,收件者感受到的語調可能馬上又變得不一樣,並且解讀出不同的訊息。

無論是Dear或是Hi的開場,都必須跟接下來的內容的用字遣詞以及標點符號有一致的語調,才能營造特定的氛圍並影響收件者的回應。

我們畢竟不是外國人,對英文用字產生的語調和語感比較不熟悉,在寫信之前就必須先思考過或參考實際案例,才不會造成收件者解讀訊息的誤會,增加溝通成本又影響專業形象。

總而言之,一封Email就像你跟對方在說話一樣,我們不會用一套公式跟所有人對話,當然也就會因為「背景條件」、「溝通對象」以及「文字語調」而有表達的差異。

最後針對這個主題,我想提醒三件事

1. 注意中英翻譯的表達陷阱

對有些人而言,會覺得寫信給客戶稱呼Dear太過親密而處在又想正式又怕親密的尷尬中,其實Dear的翻譯並非只有「親愛的」,舉個例子,若是Dear Mr Wang,那麼中文對應的正式信函起頭就會是「王先生 您好」,而當寫訊息給親密家人或熟識朋友開場用 My Dear就可以翻譯成「親愛的」。

既然要用外國人的語言寫信,就要小心避免掉入中翻英或英翻中的思維,各國和個人表達習慣都不同,平時就要多觀察多收集商場和職場的「實際案例」。

2. 判斷不了就把發球權交給對方

另外,每一次的溝通都是建立連結和關係的機會,職場上流傳著一句話「有關係就沒關係」,縱然跟收件者還沒機會見到面,也要記得把對方當作在眼前,想想你要營造的氛圍和對方與你之間的關係,再去決定什麼樣的開場較妥當;若沒有把握判斷,通常在授課或演講時我都會建議學員把發球權交給對方!

也就是只要是初次聯繫,由你主動寫的信件一律都是Dear加對方的「姓氏」開頭,接著就等對方發球回來,如果他改用Hi或Hello加你的名字(first name),那麼就一樣複製回去,若是Dear Ms Huang 那麼也是一樣DearMr Smith 回信。

延伸閱讀

  1. 1 4個準備功夫,以email搞定合約
  2. 2 臉書和LINE這樣用 業績、效率三級跳
  3. 3 你擁有了嗎?2020年十大工作技巧,大數據時代的來臨
  4. 4 【大人學英文】和外國人這樣開會、電話、簡報,菜英文也不怕!
  5. 5 不只發展AI,更思考人類未來 中央大學推動全校性AI教育嶄新布局

你可能有興趣的