為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/VoiceTube|Rong ChiangWeb only 2018-04-11 圖片來源:unsplash.com
用英文對話時,想要說「原來如此!」卻不知道要怎麼表達嗎?除了 “I know.”之外還有什麼說法呢?小V一次告訴你!

「原來如此」通常表示一個人明白某件事情,而中文僅僅四個字,卻可以在不同情境下使用,表達不同程度的理解。今天小V整理五句「原來如此」的說法,這些句子你一定聽過,一起來看看吧!

1. I see.

不要再說I know了! 一句“I see.”就是最簡單也最常用的說法:

A: Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.
她的祖父母是義大利人,所以她每個暑假都會待在義大利。

B: I see.
原來如此。

2. Now I get it!

原有的困惑被解決了,就可以用這句話說。now 可以被省略,直接說 I get it! 也代表「原來如此」的意思,是非正式的口語用法。

A: Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。

B: Well, we want to refurbish the restaurant to attract more customers to dine here.
我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這裡用餐。

A: Oh okay, now I get it!
原來如此!

【TED】Patricia Ryan:別堅持說英語! (Patricia Ryan: Don’t insist on English!)

3. Ah, that makes sense.

這句話不一定指經過解釋前的話does not make sense沒道理,而是表達「我懂了」、「有道理」的意思。

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more