為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-04-20 圖片來源:unsplash.com
外國人在"show and tell"訓練比我們還要頻繁,他們說出口的英文往往是出乎意料的簡單、有趣、活潑。

外國人在國小學寫作的時候,都會接觸到一個最高原則"Show, don't tell.",意思是要寫一個好故事除了要「描述」通順,還要「描繪」出畫面感,讓它活靈活現、呼之欲出,只要開始"Showing",就不需要再"telling",這也是為什麼賣座小說卻不一定能成為賣座電影的因素之一,因為讓讀者「創造畫面」勝過「描述畫面」。

"Telling"的字多半是靜態的、抽象的,其中最困難克服的像是cold、tall、angry這類的形容詞或名詞;"Showing"的字多是動態動詞、具象、充滿細節,請看以下比較:

(Telling)Cold 冷

(Showing) I tighten my scarf and shove both hands deep into your pockets

用「拉緊」圍巾、雙手「插入口袋」來創造畫面

(Telling)Tall 高

(Showing)Others look up when they talk with him

想要形容一個人很高,用別人要「向上看的動作」來呈現這個人的高

(Telling)Angry 生氣

(Showing)her face flushing, her voice rising 

用滿臉「漲紅」、「聲音變大」的具體細節來描繪生氣的樣子

外國人在"show and tell"訓練比我們還要頻繁,他們說出口的英文往往是出乎意料的簡單、有趣、活潑,同樣都是錯過了公車,老中可能只會說:I missed my bus this morning. 

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more