為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/李念庭Web only 2018-05-08 圖片來源:unsplash.com
許多人在使用英文時,會不自覺用中文語法邏輯「直接翻譯」,以致說出文法怪異,或容易讓人解讀錯誤的句子。台灣人最常NG的「台式英文」究竟有哪些?正確用法又是什麼?

與親友談天時說錯英文,大家頂多一笑置之,但若在職場上誤用,輕則被同事認為欠缺專業;重則和客戶間產生誤會,讓公司蒙受巨大的損失。

究竟台灣人最常說錯的「台式英文」有哪些?以下整理6個最容易出現的文法錯誤:

1. (x) Can you speak English?
    (o) Do you speak English?

「你會說英文嗎?」,不少人會直接翻成「Can you speak English?」,雖然文法正確,但會給人一種「質問」的感覺,用「Do you speak English?」較有禮貌。

下回和外國客戶寒暄時,記得別說「Can you speak Chinese?」,而是要說「Do you speak Chinese?」。

2. (x)  Please close the light.
    (o)  Please turn off the light.

進行會議時,要請人協助開、關燈,別用open/close這兩個動詞,透過「按鍵」完成的動作,必須使用turn on/turn off。

3. (x) I very like it. / very thank you.
    (o) I like it very much. / Thank you very much.

「very」是台灣人經常用錯的副詞,在表達非常喜歡、非常感謝時,就直接根據中文文法加入very,變成「I very like it.」或「I very thank you.」。

英文文法中,very可以用來修飾形容詞,例如「very good」,但不能修飾動詞,除非放在動詞的後面。「I like it very much.」和「Thank you very much.」才是最正確的用法。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more