為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-07-04 圖片來源:unsplash.com
中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。

下班時Kevin整理一下辦公室,剛好遇到外藉同事問他在忙什麼,他說:

(X)I need to throw the garbage before I leave today.(我得在離開前清掉垃圾。)

同事一時莫名其妙,原來這樣講錯了。中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。

“Throw the garbage”聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。

再舉一個例子,要問人「你能幫我把這個扔掉嗎?」有人會說“Can you help me throw it? ”這樣說也不對,把東西丟掉,throw要加上一個away變成“throw away”:

When are you going to throw away those old books?(這些舊書你何時要丟掉?)

Don't throw your bus ticket away. The inspector may want to see it.(別把你的車票丟掉,查票員可能要查看。)

「丟垃圾」美國人最常用的動詞不是throw away,而是更簡單的take out,把東西拿出去,所以上面Kevin那句話要改成:

(X)I need to throw the garbage before I leave today. 

(O)I need to take out the trash before I leave today. 

倒垃圾還可以用一個字──dump

(O)He went to dump the garbage.(他去倒垃圾。)

所以「可以請你幫我把這東西扔掉嗎?」要這樣說:

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more