為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-07-04 圖片來源:unsplash.com
all在指事情或抽象概念時,視作單數;all將東西化為全體、視為一物。

「All’s well that ends well」是莎士比亞著名喜劇,中文譯成《終成眷屬》。這句話直譯是「事情結局好,之前的種種都算好了」,常用來安慰處於挫折中的人。

All一字當主詞很常見,例:All’s ready. We can set out on time. (全都準備好了,我們可以準時出發。)

看到這裡,可能會出現兩個疑點,

疑點一:為什麼一律縮寫成all’s ,而不用all is呢?

解:一切淵源就是出自莎翁喜劇,大家後來都直接用縮寫的all’s了。

疑點二: all的後面的be動詞怎麼是用is,而非複數形式的are?

解:all在指事情或抽象概念時,視作單數;例句中的all指的是出發前要準備的行李,all將東西化為全體、視為一物,故be動詞用is。

All的用法地雷其實不少,一起看看:

地雷1:all …not ≠ 全都沒有

他們昨天全都沒有出現。

(X) All of them didn’t show up yesterday.
(O) None of them showed up yesterday.

全部都沒有出現,意即「沒有人出現」,用none of them很清楚;如果用all of them didn’t或not all of them表示,會變成「不是全部出現」,即有的出現、有的沒出現,意思不一樣。

地雷2:All +子句 + be動詞 + 原形 V

除了不斷地抱怨,他什麼也沒做。

(X) All he does is keeping complaining.
(O) All he does is (to) keep complaining.

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more