為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-07-04 圖片來源:unsplash.com
Speak for yourself,並不是要你繼續講,而是表達反對意見,「那是你自己的看法,我可不那樣想的」。

有些句子每一個字都很簡單,但在溝通場合中,卻常讓人會錯意。

一回出差,Sam和幾個海外同事聊起公司新產品,閒談時Sam發表了自己的意見,其中一個外籍同事用了一句“Speak for yourself.”

Sam以為對方很同意自己,想聽更多想法,要繼續說前,被其他同事打斷。原來Speak for yourself,並不是要你繼續講,而是表達反對意見,「那是你自己的看法,我可不那樣想的」。

Speak for yourself.

(X)為你自己說話。
(O)我不同意。

先看一個單純的例子:

A: “We had a really boring trip." (我們的旅行可真無趣。)
B: “Speak for yourself! I had a wonderful time!" (我可不這麽想!我玩得很開心!)

再看一個稍微複雜的例子。“Speak for yourself"也可以用在同時對好幾個人說話,有「一箭雙鵰」作用,例如公司有個同事把客戶搞火了,會議中你想安撫同事,於是說:

“We're not blaming you.”(我們不是在怪你。)

你的主管不同意你這樣息事寧人,他可能會說:

“Speak for yourself.”

這樣一句話,同時在指責搞火客戶的同事,和袒護同事的你。

字差一點點,意思就不同。再看一個speak for itself。

Speak for itself.

(X) 為某事說話。
(O) 非常明顯,不用說也知道。

如果是"speak for itself",意思是很明顯,不用講也知道:

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more