為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-07-05 圖片來源:unsplash.com
Image是「形象」,而不是「印象」,「印象」英文的說法是impression,所以「印象派」英文就叫做Impressionism。

有一次聽學生談他的旅行經驗:

In my image, Norway is a prosperous country. 在我印象中挪威是一個繁榮的國家。很多人想到印象,直接出現英文「image」,其實是不對的。

Image是「形象」,而不是「印象」,"in my image"意思是「照著我的形象」。例如:

● God created human beings in his own image. 神照著祂的形象創造了人類。

「印象」英文的說法是impression,所以「印象派」英文就叫做Impressionism,那是不是直接把in my image改成in my impression就對了?

● In my impression, Norway is a very prosperous country. (X)

這樣說,字的意思到了,文法卻不正確,impression這樣用不自然:

「有什麼樣的印象」,英文通常直接說 I get/have the impression,而不用 in my impression。

例如:

● I have the impression that she is very good at her job. 印象中她做得很好。(O)

● I got the impression that he was sorely disappointed. 我覺得他很沮喪。(O)

所以我們原來的第一句,我印象中挪威是個繁榮的國家,可以這樣講:

● I get the impression that Norway is a prosperous country. (O)

還有一個片語under the impression,看起來很像,意思卻剛好相反,不只是有什麼印象,而有「誤以為」的意思:

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more