為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-08-03 圖片來源:unsplash.com
有些情況若用太「直接」的字詞去表達,非但不會更精準,還可能曲解說話者的意思。

忙了一整天,Dora想約人下班後一起去家好餐廳享受一番,便對同事Sally說:「Let’s eat dinner together. I know a restaurant nearby.」Sally聽聞,笑笑地糾正她:「We have finished the work. Let’s HAVE dinner, OK?」

有些情況若用太「直接」的字詞去表達,非但不會更精準,還可能曲解說話者的意思,以下試舉三例:

【情境一】休假邀約友人小聚

要不要一起吃個晚餐?

(X) Would you like to eat dinner with me?
(O) Would you like to have dinner with me?

說明:eat、have都是「吃」,但前者單純指把食物放入嘴裡吞下去,後者卻有「享用」的意味,所以eat dinner會給人匆忙解決一頓的感受,在這種情境下用have dinner才合適。

例:The coming Friday will be my day off. Would you like to have lunch with me? 禮拜五我不用上班,要不要一起吃個午飯?

【情境二】告知出差時的住所

我會住在朋友家。

(X) I will live with a friend.
(O) I will stay with a friend.

說明:出差這幾天你確實是與朋友同「住」,但用live這個字會讓人誤以為是長期居住,stay才是指短期性的停留。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more