為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-08-03 圖片來源:unsplash.com
between這個字本身的意思就是在…之間,所以經常用來處理類似青黃不接的情形。

外國人雖然表達意見直接,但是該婉轉的時候他們也會借用其他字來代替,像是失業會用between jobs來替代,表示在前一份跟下一份工作之間。

若聽見別人說"It's just between you and me."別誤會別人對你真情流露,其實他是要你把事情當做秘密,有點像中文說「我們兩個知道就好」。

between這個字本身的意思就是在…之間,所以經常用來處理類似青黃不接的情形。

Between you and me, I don't think Alex is going to marry his boyfriend. 
我不覺得Alex會嫁給他男友,但這別說出去。

My little sister is between jobs.
我妹妹現在待業中。

I'm between relationships. 
我現在沒男/女友。

He knows quite a lot of Spanish but he's at an in between stage and not fluent yet.
他會蠻多西語的,不過現在他到了一種不上不下的階段,還稱不上流利。 

都是之間,between與among的差異?

曾經有看過一些資料,將這兩個差異整理成2個之間用between,2個以上用among,這個答案是也不是,因為真正的差異不是在數量,而是between強調個別性,among是強調整體性,無法精確區分。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more