為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-09-07 圖片來源:unsplash.com
稱讚同事「你的想法很特別」,英文該怎麼說?

稱讚同事「你的想法很特別」,英文該怎麼說?如果答案是”Your idea is very unique.”可以理解,但一聽就覺得不自然;中文會說「很厲害」、「很特別」、「很值得」,習慣加上「很」,套進英文自然而然就加上”very”。

其實unique的意思就已經是very special,再加上very讓人感覺很多餘。句子多了贅字,聽起來不自然又顯得囉唆。

我不是故意要讓你如此生氣。

(△) I did not mean to make you so angry on purpose.

(O) I did not mean to make you so angry.

這句話on purpose是多餘的,因為mean本身就含「有...意圖」之意,有mean,就不必再說on purpose。

我每天早餐前慢跑,不論晴天或下雨。

(△) I jog every morning before breakfast, no matter rain or shine.

(O) I jog every morning before breakfast, rain or shine.

rain or shine是固定用法,前面也無須加no matter。中文「不論晴天或下雨」,英文卻是rain在前、shine在後,是為了讓語調順暢而作的配置。

有時多了贅字無傷大雅,語意還是能理解,但有些句子多了贅字,會造成語意不清,以下試舉幾例:

so ≠ so that

1. 服務生把蕃茄醬灑到我的洋裝上了,所以我必須換件衣服。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more