為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方Web only 2018-11-08 圖片來源:unsplash.com
中文實在跟英文差太多了,每次只要中式思考,講出來的英文十次有九次是錯的,真的好困擾啊!

巷弄老牌轉型故事:在地職人的極致服務之道>>

大家有沒有覺得,中文實在跟英文差太多了,每次只要中式思考,講出來的英文十次有九次是錯的,真的好困擾啊!今天我們來深入探討一個用法,一起看看辦公室又發生了甚麼糗事吧!

情境對話

最近有一批客戶購買了公司的產品,產品今天已全數寄出,老闆要 John 轉達 David,請 David 寄信給客戶通知,因此 John 這樣和 David 說:

Hey, David. Don’t forget to send an email to each of our clients as a reminder. Thank you.(嘿,David。別忘了寄信給每個客戶提醒他們。謝謝。)

忙碌的 David 匆匆回答:

I know.

John 卻一臉錯愕,想說 David 幹嘛那麼不耐煩。Lizzy 趕緊過來打圓場,說 David 不是這個意思。

David 也一頭霧水,搞不清楚自己哪裡說錯了,大家想一想,到底哪裡不妥呢?

破解 NG 英文

其實問題就是出在 I know. 這句話,這句話其實語氣不對就很可怕喔!要表達「我懂了、我知道了、我理解了」,其實不能說:I know. (X)

這句話其實是帶有點不耐的口吻,也有點不禮貌,其實意思是表達:「我早就知道了,幹嘛還跟我講?!」

若語氣又不小心比較差,聽的人會覺得:你是在兇什麼。

那上面的情境該怎麼回答比較好呢?

● I got it.(沒問題、收到、了解。)

前面 John 說:

Hey, David. Don’t forget to send an email to each of our clients as a reminder. Thank you.

嘿,David。別忘了寄信給每個客戶提醒他們。謝謝。

David 想要表達「沒問題、收到、了解」這種語氣,就可以說:

Sure, I got it.

沒問題,我知道了。

Okay, I got it.

好,瞭解了。

●  I see.(原來是這樣、我懂了、我明白了、我知道了。)

如果別人告訴你一件你本來不知道的事情,你聽到後要表達「原來是這樣、我懂了、我明白了、我知道了」,就可以說:I see.(我明白了。)

例如這樣的情境:

A: Hey, Jill. You spelled “believe” without the “i.”

嘿,Jill。你 believe 這個單字少寫了一個 i。 

B: Oh, I see. Thank you.

喔,我知道了。謝謝。

●  I understand.(我理解。)

如果是要表達對於某件事情的理解與接受,就可以用 I understand. 表示。例如:

A: Sorry I didn’t email you yesterday. My son was sick, and I had to take him to the hospital.

抱歉我昨天沒有傳電子郵件給你。我兒子生病了,我得帶他去醫院。

B: It’s okay. I understand.

沒關係的。我理解。

看完之後,是不是更加理解了呢?所以記得,I know. 可別亂用。

【希平方】透過專利「計畫式學習法」打造出全世界最強效的線上英文學習平台—「攻其不背」,讓學英文從此不用死記硬背!你也想用對方法,輕鬆又有效地學好語言嗎?請前往《希平方-線上學英文》/ Facebook

(本文刊載於希平方─線上學英文" I know." 的意思你懂嗎?職場互動別亂說,小心得罪人!〉,未經授權,不得轉載。)

巷弄老牌轉型故事:在地職人的極致服務之道>>

關鍵字: 職場 英文 對話 語氣 誤會 學習

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

深度專輯

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5