為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-11-19 圖片來源:unsplash.com
邀約被回覆"In no time",到底該怎麼解釋?

和外國朋友約了見面,等半天沒來,打電話問他,結果他說:I’ll be there in no time. 天哪,他到底會來還是不會來?

“In no time”並不是沒有時間,而是:很快、馬上(soon、very quickly),快到幾乎無法計算的時間內的意思。

I’ll be there in no time.

(X)我沒有時間去那兒。

(O)我馬上就到了。

“In no time”因為太口語的關係,不會出現在機場、車站廣播裡,廣播會用正式的語言,例如飛機起飛會用final (boarding) call:

This is the final boarding call for passengers Anne and Fred Collins booked on flight 372A to Kansas City. Please proceed to gate 3 immediately.

這是飛往堪薩斯城372A班機的最後登機廣播,旅客Anne和Fred Collins請儘速到3號登機門登機。

如果是火車即將離站,會用

The train is about to leave.

The train will be leaving shortly.

乍看之下和“In no time”很像的一個片語是“at no time”,但意思完全不同。

“At no time”意思是“never”,從來不會、絕對不會。來看用法:

They would accept the contract at no time.

他們無論如何都不會接受這項合約。

At no time would he get drunk.

他從來都不會喝醉。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more