為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-11-19 圖片來源:unsplash.com
「我剛剛換了一個新手機」用英文怎麼說才正確?

John剛換新手機,很開心地和他的外籍老師分享:

“I just changed a new phone.” 

我剛剛換了一個新手機。

這樣講很怪。雖然中文講「換手機」,但英文裡不會用change這個字,而會說:“I got a new phone.”

因為這和「換」沒有關係,也不是你把原來的手機做了什麼樣的改變,就是有了一個新的手機。

好比你在國外買了東西,結果是瑕疵品,你想換新的,要說:

(X)May I change a new one?

(O)May I get a new one?

今天來看一看change這個太常見,常見到經常忘記它的存在而用錯的動詞。

1. 她剛換公司/工作。

(X)She's just changed her company.

(X)She's just changed her job.

(O)She's just changed jobs.

(O)She's just changed her career.

Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。

Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。所以要換工作,基本上一定是從現在的job換到另一個,job用複數。

而一般職場轉換多是職涯轉換,所以用change career也可以。

同樣的道理,要換車、換房間,換座位也要用複數,要不然意思就不對了:

(X) We will change a train here.我們在這改變一班車。(不合理)

(O) We will change trains here. 我們在這兒轉車。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more