為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2018-11-21 圖片來源:unsplash.com
世界盃打得如火如荼,賽事輸贏,win/lost這兩個字出現頻率很高,你一定沒想到,這個字「出錯」的比例這麼高。

中文的「我愛你」,英文說成“I love you.”那「我贏你」是否也可以如法泡製,講成“I win you”?世界盃打得如火如荼,賽事輸贏,win/lost這兩個字出現頻率很高,你一定沒想到,這個字出錯的比例這樣高。例如:

●英格蘭贏了瑞典擠進世界盃四強。

(X)England won Sweden to reach the World Cup semi-final.

(O)England beat Sweden to reach the World Cup semi-final.

win其實比較接近中文所說的「贏得...」,而不是贏誰;如果想表達贏了誰,動詞會選用beat,或是更正式的defeat。

既是「贏得...」,後面不能加「人」,而是接「獎杯、比賽、獎金」之類的。

(X)We won our competitors.

(O)We defeated our competitors.

我們贏(打敗)對手。

(O)He won lottery/the game/ the prize.

他贏得樂透/比賽/獎項。

Lose這個字一不小心也錯

●紅襪隊輸給洋基隊。

(X)Red Socks lost Yankees.

(O)Red Socks lost to Yankees.

一如win這個字,lose的中文解釋是「輸掉」,輸掉後面一個加某個東西。「我輸你」也不能用I lose you的直翻說法,但若是lose後接to,就能加「輸給的對象」,看看例句:

I lost to Peter in the sales contest. 

銷售競爭我輸給Peter。

Lose還有一個有趣的用法

如果有人告訴你”My watch is losing.”千萬不要以為他丟掉錶了,這句話的意思是"我的錶走慢了”

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more