為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策。
我知道了
切換隱藏選單

開店集客行銷:從0到1的實戰心法

6 大英文慣用語的背後典故!為什麼「伸出橄欖枝」代表善意?

  • 希平方
  • Web only
  • 圖片來源:unsplash.com
許多的英文慣用語都來自歷史典故,像“mad as a hatter”就是在迷思之下而衍生出的慣用語。

許多在過去被奉為圭臬的準則,在現今科技發達的時代變成荒謬的迷思。而在這些錯誤觀念的影響下,許多獨特的文化應運而生,並創造出新的語言。

影片中提到的 mad as a hatter 就是在迷思之下而衍生出的慣用語。許多英文慣用語的由來其實非常有趣並且歷史悠久喔!

今天就跟著希平方一起一探究竟吧!

(圖片來源:Designed by Freepik

bury the hatchet 言歸於好、和解

Bury 的意思是「埋藏」,而 hatchet 的意思是「斧頭」。

就字面上的意義來說,bury the hatchet 的意思是埋藏斧頭,但其實它真正的涵義是「言歸於好、和解」。

這個慣用語最早的書面紀載可回溯至十七世紀的美國,當時初來乍到的歐洲移民常和當地的印第安人起衝突。相傳按照印地安人的習俗,要釋出善意最好的方法,就是在對方面前放下自己手上的斧頭然後埋起來,表示自己並無惡意並願意和解。

A: I just had a serious fight with Anne this morning. Our project is deadlocked now.

我今早剛跟 Anne 大吵一架。我們的企劃案現在陷入僵局啦。

B: Why can't you two just bury the hatchet and work together?

WEB ONLY

全文完,覺得不過癮嗎?您可以:

徐重仁

勇敢世代的未來必修課 Cheers x 重仁塾 5周年

王俊人

前奧美社群副總經理,現任SoWork創辦人。帶你從FB後台數據分析鐵粉經營之道。

生涯顧問

權自強

讚點子數位行銷執行長,帶你從LINE@看見鐵粉經營之術

林倩如

從外商銀行轉戰生命產業,連續10年破3億的業績總冠軍

潮課名師

最新評論

你是哪種族群?

提醒

本網頁已閒置超過三分鐘,請點擊 關閉 或任一空白處,即可回到網頁。

關閉廣告