為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方Web only 2018-11-28 圖片來源:unsplash.com
許多的英文慣用語都來自歷史典故,像“mad as a hatter”就是在迷思之下而衍生出的慣用語。

許多在過去被奉為圭臬的準則,在現今科技發達的時代變成荒謬的迷思。而在這些錯誤觀念的影響下,許多獨特的文化應運而生,並創造出新的語言。

影片中提到的 mad as a hatter 就是在迷思之下而衍生出的慣用語。許多英文慣用語的由來其實非常有趣並且歷史悠久喔!

今天就跟著希平方一起一探究竟吧!

(圖片來源:Designed by Freepik

bury the hatchet 言歸於好、和解

Bury 的意思是「埋藏」,而 hatchet 的意思是「斧頭」。

就字面上的意義來說,bury the hatchet 的意思是埋藏斧頭,但其實它真正的涵義是「言歸於好、和解」。

這個慣用語最早的書面紀載可回溯至十七世紀的美國,當時初來乍到的歐洲移民常和當地的印第安人起衝突。相傳按照印地安人的習俗,要釋出善意最好的方法,就是在對方面前放下自己手上的斧頭然後埋起來,表示自己並無惡意並願意和解。

A: I just had a serious fight with Anne this morning. Our project is deadlocked now.

我今早剛跟 Anne 大吵一架。我們的企劃案現在陷入僵局啦。

B: Why can't you two just bury the hatchet and work together?

你們為什麼就不能好好和解然後一起做事啊?

A: No way! I don't want to get along with her!

不可能!我才不要跟她處得來!

extend the olive branch 主動讓步

Extend 的意思是「伸出」,olive 的意思則是「橄欖」,而 branch 是「樹枝」的意思。

extend the olive branch 字面上的意思是 「伸出橄欖枝」,但背後的涵義是「主動讓步/釋出善意」的意思。

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more