為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心Web only 2018-12-12 圖片來源:unsplash.com
英文在意邏輯,特別是把兩組訊息串在一起的時候,因此前後的主詞必須一致。

今天來談一個「高級」的錯誤,指的是程度很好的人,也有可能會犯。

有個學生告訴老師,她參加了一場演講,很感人,感動到流眼淚。她說:

Moved by his speech, tears came from my eyes. 

被他的發言所感動,我禁不住掉下了眼淚。

這句子聽起來很有畫面感,卻是錯的。

英文在意邏輯,特別是把兩組訊息串在一起的時候,前後的主詞必須要一致。這個句子不正確,因為moved by his speech的邏輯主語應該是I,而句子主詞卻是tears,這樣一來就成了,「眼淚被演講」所感動。要說成:

(O)Moved by his speech, I couldn’t hold back my tears.

再來看一個例子也許會更清楚:

做這種工作需要耐心。

(X)In doing such work, patience is needed. 

(O)In doing such work, you must be patient.

很多表面看起來很通順、用中文想很合理的句子,實際在英文邏輯卻是忽略了主詞的一致性。以下幾個就是很典型的例子:

1. 我的心一沈,幾乎無法保持鎮定。

(X)My heart sank and could hardly remain calm.

(O) My heart sank and I could hardly remain calm.

sank(下沈)的主詞是my heart,但could hardly remain calm(無法保持鎮定)的主詞不是my heart,要多加入一個主詞I。

2. Billy是個孤兒。當他三歲時,父母雙亡。

(X)Billy is an orphan. At the age of 3, his parents died.

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more