為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2019-01-25 圖片來源:unsplash.com
出差向老闆報告的過程中,老闆說了「這句話」其實已經是在表示不耐煩的情緒。

在跨國科技公司當PM的Mark,因為負責的產品出了一點問題,他到矽谷出差,向老闆報告台灣發生的狀況。報告過程中,老闆回應了:I've been there.

Mark心想,你有來台灣,我怎麼不知道。原來,老闆不想聽這麼冗長的問題描述,而更希望Mark提出怎麼解決。當別人對你說這句話,其實已經有不耐煩的情緒:

1. I've been there.

(X)我曾去過那裡。
(O)你不必多說了。(我憑經驗就知道你要說什麼)

來看兩個用法及例句:

I know what you mean. I've been there.
我明白你的意思,你不必多說了。

I've been there. You don't have to spell it out.
你不用多說了。你不必講得那麼細。

白天和老闆談完,傍晚到餐廳用餐,離開的時候,服務生對Mark說:Thank you. Please call again.

“Call again?”他為什麼請我打電話給他呢?Mark又一頭霧水了。原來call again也有另一番意思。

2. Please call again.

(X)請再打一次電話。
(O)歡迎再光臨。

請人再打一次電話,我們會用“call back”。

Call這個字除了打電話之外,也有順道拜訪的意思。Call again是請人再度造訪。“Please call again.”就相當於“Please come again.“

“come again”也是一個常會搞錯的片語。對話當中如果有人突然說出“come again”,並不是要你再來,而是他沒聽清楚你講什麼,請再講一次:

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more