【到底羊年的英文是goat, sheep, 還是ram?】羊年,跟著運動迷一起數羊去!
先祝大家羊年行大運!
如果你最近有看體育台,可能會注意到眾家 NBA 球星們向你拜年,不難看出美國職籃積極拓展華人市場的企圖心。但是你有注意到他們怎麼說「羊年」的嗎?聯盟官方用的是“the year of goat",也有人會用“the year of ram"或是“the year of sheep"。光一隻羊就有這麼多分歧的用法!還是中文好記一些。
「羊」給人一種溫馴的感覺,因此在美國的職業運動中,用「羊」來當作隊伍名稱的不多見,只有美式足球的聖路易公羊隊(St. Louis Rams)。不過卻有幾個跟「羊」有關聯的說法在體育新聞中常常出現,一起來趁著過羊年來學習!
史上最佳 G.O.A.T. (Greatest Of All Time)
這用法最常出現在籃球,通常都只有一個答案就是 Michael Jordan。在口語上可以直接念“goat"。體育新聞中大多用“all time”來取代“in the history”「歷史上」,而“in basketball”則是「當今籃壇」。
Mike: “Which rookie do you think has the best talent in basketball?”
Scott: “I have no idea. All I know the G.O.A.T. is Michael Jordan.”
Mike: “Come on. Are you a dinosaur? Jordan retired 12 years ago!”
麥克:「你認為當今籃壇裡哪位菜鳥最有天份?」
史考特:「我完全不知道,我只知道麥可喬丹是史上最棒的球員」
麥克:「饒了我吧,你是幾百年沒看球了啊?喬丹十二年前就退休了!」
代罪羔羊 scapegoat
當球隊戰績欠佳,連敗不止,球隊老闆為了提振士氣,開除球隊教練,換一番新氣象,無力回天的教練成為了「代罪羔羊」“scapegoat”;當家球星在關鍵比賽表現失常,缺乏適時跳出來的隊友拯救頹勢,球星也容易成為「代罪羔羊」或是球迷口中的「戰犯」。口語上也可以使用 “goat” 來指「代罪羔羊」。俚語還有一種說法是「丟到巴士底下」”throw under the bus”,在體育新聞中往往指哪些被挑出來犧牲的「戰犯」,可不是真的把人丟到巴士底下。
“scapegoat” 源自於《聖經》中所敘述的一種宰殺公羔羊儀式。這裡的「羔羊」(小羊),用的是“goat”,現實生活中多用來指「山羊」;而電影《沈默的羔羊》(The Silence of the Lambs)的「羔羊」則是用“lamb”,通常我們吃的羊排,也是用“lamb”這個字,而非“goat”。
Rose: “The manager of sales team is in the hot seat now. His team hasn’t meet the goal in four straight quarters”.
Frank: “What a poor guy. We all know it’s not his fault. He’s just a scapegoat.”
蘿斯:「業務團隊的經理快要保不住他的位子,他的團隊已經連續四季未能達標了。」
法蘭克:「他真倒楣,我們都知道這不是他的錯,他只是代罪羔羊而已。」