為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方Web only 2019-01-30 圖片來源:unsplash.com
農曆新年少不了「辦年貨」,過年應景的食物、常見的年貨英文到底怎麼說呢?

年關將近,家家戶戶也要準備為農曆新年「辦年貨」啦!不只是在台灣,在外地讀書或打拼的孩子也有越來越多的機會要到超市裡或唐人街辦些年貨囉!

而過年的時候最應景的食物、婆婆媽媽採買年貨最常要找的食材英文到底怎麼說呢?趕快看下去,趁現在惡補一下吧!

●turnip cake 蘿蔔糕

其中 turnip 是指「蕪菁」的意思,雖然蘿蔔糕裡面沒有用到蕪菁,但是用“turnip cake”來指「蘿蔔糕」已經非常常見囉!

當然,有時候會聽到人家用“radish cake”,那是因為 radish 才是蘿蔔糕裡會用到的那種蘿蔔,這個用法雖然較少見,但以食材的角度來看,才是比較正確的。

●sticky rice cake 年糕

因為年糕是用糯米做的,糯米因為口感黏牙,所以被稱為“sticky rice”,那麼用黏牙的米做成的糕點就叫做“sticky rice cake”。

●watermelon seeds 瓜子

首先,招呼客人必備零食就是瓜子,那黑色的那種瓜子其實就是西瓜籽,因此常見的那種黑瓜子的英文就是“watermelon seeds”。

舉一反三,「南瓜籽」就是“pumpkin seeds”,「葵花籽」就是“sunflower seeds”。

●radish 菜頭

新年要吃菜頭是因為取其諧音「好彩頭」,那所謂菜頭其實就是我們常見的白蘿蔔,也就是 radish。另外小提醒一下,常聽到的 carrot 是指「紅蘿蔔」,跟 radish 是不一樣的喔。

● steamed sponge cake 發糕

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more