為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心世界公民文化中心 2019-03-07 圖片來源:stocksnap.io
字面意思似乎是同意你的說法,真正意思卻是...

客戶看完提案,對你說You've worked a lot on this. 先別急著做字面解讀,假如他的聲調下降,經常意思是「你做得還不夠好」。

英文表達如果真的好,多半會「直接」誇讚,如果覺得不夠好就會「模糊」,拐彎抹角,點到為止,以下這幾句「謝謝你花費時間精神,你的努力我有看見」,其實都是不滿意的委婉表達。

像以下這些句子,不把重點放在你的事情哪裡好,都只是表達你「努力、花時間、試了、想了」:

That must have taken you a pretty long period of time. 
你一定花了很多時間吧!

You’ve worked a lot on this.
你很努力吧!

I can see what you were trying to do.
我看得出來你一直在嘗試。

You really thought about this.
你想得很多了。

那要分辨老外到底是真話還是反話?反話經常有一些「模糊點」,我們來看幾個例句:

1. I almost agree.

(X)我大致同意。
(O)我不同意。

老外說「我幾乎要同意了」,其實是「我一點兒都不同意」。這裡的模糊點是almost,真的同意就說I agree就好了,多了一個almost就成了反話。

2. Maybe it's not a perfect choice.

(X)這選擇雖不是最好,但也不差。
(O)這選擇很糟。

這句話其實是“You made a bad choice.”你做了一個很糟的決定。不直白說糟,這句話用了兩個模糊點,像Maybe/not perfect都是。

3. That's certainly one way of looking at it.

(X)也是一種看法。(表示贊同)
(O)我不同意你的看法。

贊助文章

推薦影音

最新評論

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more