為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方客座觀點 2019-07-03 圖片來源:unsplash.com
在學習英文的過程,總有個時期會直接將中文句子直接翻譯成英文,以為套入單字就能通順,但其實會出現這些問題…

中英語言差異大,中文其實是一個不需要明確主詞的語言,而英文卻文法組織嚴謹,需要主詞與動詞。

有時候直接將中文句子直接翻譯成英文就會造成文法錯誤喔!來看看今天的情境對話吧!

情境對話

Amy 最近忙著設計公司產品,每天忙翻天,就跟坐在旁邊的 Lizzy 說:

Today is so busy.(今天超忙的。)

Lizzy 附和道:「我也超忙的,好累喔。」

眼尖的讀者,找得出這句哪裡有錯誤嗎?想好後就一起往下看解說吧!

破解 NG 英文

其實這句話不能用 today(今天)當主詞,因為忙的主體是一個「人」,有可能是「我、你、他、某個人名」,卻不會是「今天」,所以這樣是不合文法的說法。

雖然這樣說,母語人士還是可以理解你的意思,但還是建議學習更正確的用法喔!

不能用 today 當主詞,所以這句話是錯誤的:

(X)Today is so busy.

可以把時間副詞 today 放到句子最後,並把 busy(忙碌)的主詞 I(我) 找回來,改成這樣:

(O)I'm so busy today.(我今天超忙的。)

只會說 busy 不夠看嗎?還有更多說法可以用喔:

1.I'm swamped! 我忙翻了。

→ swamp 作為名詞是「沼澤」的意思,作為動詞有「淹沒、應接不暇」之意,「被事情淹沒、陷在沼澤中出不來」,引申意就代表「事情多到讓人應接不暇」。

2.I'm buried with work. 我工作超級忙的。

→ bury 是「埋、掩埋」的意思,「被工作掩埋」也就是「工作非常多、很忙碌」。

3.I've got a lot to do. 我有很多事情要做。

4.I'm booked (up) today. 我今天事情都排滿了。

延伸閱讀

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more